Sergei S. Rublëv (ssr) wrote,
Sergei S. Rublëv
ssr

Гарри Поттер в переводе Маши Спивак

Хороший перевод, согласен. Перегибы на местах есть, но они вполне себе удобоваримы, даже Длиннопопп, хрен с ним, и все вот эти шарики в форме жаб, шербетовые пузыри, взрывофетки и черничный цвет.

В третьей книжке встречаем, значит, вот такие художественные образы:

"...ответил Дрюзг тоном человека, баюкающего на руках огромную бомбу" - вот это как? Это г-жа Роулинг, интересно, в оригинале придумала или г-жа Спивак изловчилась? Кто-то из них матёрый человечище и не дурак художественного слова, судя по здесь.

Далее: "тоннель изгибался и изворачивался, более всего похожий на нору гигантского кролика". Вот тоже интересно. Как будто читатель сразу представил себе нору обычного кролика, мысленно увеличил кролика и нору до гигантских размеров и получил искомый тоннель. Много ли читателей бывало в норах кроликов? Бывала ли там сама госпожа Роулинг? Спивак? Где гарантия, что норы кроликов действительно изгибаются и изворачиваются?

Тем не менее, перевод, повторюсь, приятный весьма. Кстати, новый нидерландский пиэм Balkenende Likened to Harry Potter.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment