Sergei S. Rublëv (ssr) wrote,
Sergei S. Rublëv
ssr

Гарри Поттер в переводе Маши Спивак

Хороший перевод, согласен. Перегибы на местах есть, но они вполне себе удобоваримы, даже Длиннопопп, хрен с ним, и все вот эти шарики в форме жаб, шербетовые пузыри, взрывофетки и черничный цвет.

В третьей книжке встречаем, значит, вот такие художественные образы:

"...ответил Дрюзг тоном человека, баюкающего на руках огромную бомбу" - вот это как? Это г-жа Роулинг, интересно, в оригинале придумала или г-жа Спивак изловчилась? Кто-то из них матёрый человечище и не дурак художественного слова, судя по здесь.

Далее: "тоннель изгибался и изворачивался, более всего похожий на нору гигантского кролика". Вот тоже интересно. Как будто читатель сразу представил себе нору обычного кролика, мысленно увеличил кролика и нору до гигантских размеров и получил искомый тоннель. Много ли читателей бывало в норах кроликов? Бывала ли там сама госпожа Роулинг? Спивак? Где гарантия, что норы кроликов действительно изгибаются и изворачиваются?

Тем не менее, перевод, повторюсь, приятный весьма. Кстати, новый нидерландский пиэм Balkenende Likened to Harry Potter.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment