Sergei S. Rublëv (ssr) wrote,
Sergei S. Rublëv
ssr

Руководство газеты Los Angeles Times запретило своим журналистам называть боевиков, нападающих на американских солдат в Ираке, "бойцами сопротивления", так как это может ассоциироваться у читателей с "романтическим героизмом" Второй мировой войны. Заместитель главного редактора газеты Мелисса Маккой, автор этого нововведения, заявила, что их предпочтительнее называть "повстанцами", "мятежниками" или "партизанами".

Ну бля, я вот, например, за то, чтобы называть вещи своими именами. Потому что у нас в России, например, романтический оттенок имеет слово "партизаны", и периодически некоторые начинают тянуть, что иракских боевиков партизанами негоже называть, потому что партизаны - это герои. Да никого не волнует в данном случае какие где герои, причём тут вообще Великая Отечественная война СССР и Германии 1941-1945 годов? Партизаны - это бойцы самоорганизованного народного ополчения, ведущие боевые действия, преимущественно диверсионного характера, против войск оккупантов. А американцы в Ираке - именно оккупанты, они же захватчики, это формулировка на уровне ООН, и не ебёт совершенно какой оттенок это слово имеет, и как именно я или кто-либо другой относится в общем ко всему процессу оккупации и сопротивления.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments