Sergei S. Rublëv (ssr) wrote,
Sergei S. Rublëv
ssr

Руководство газеты Los Angeles Times запретило своим журналистам называть боевиков, нападающих на американских солдат в Ираке, "бойцами сопротивления", так как это может ассоциироваться у читателей с "романтическим героизмом" Второй мировой войны. Заместитель главного редактора газеты Мелисса Маккой, автор этого нововведения, заявила, что их предпочтительнее называть "повстанцами", "мятежниками" или "партизанами".

Ну бля, я вот, например, за то, чтобы называть вещи своими именами. Потому что у нас в России, например, романтический оттенок имеет слово "партизаны", и периодически некоторые начинают тянуть, что иракских боевиков партизанами негоже называть, потому что партизаны - это герои. Да никого не волнует в данном случае какие где герои, причём тут вообще Великая Отечественная война СССР и Германии 1941-1945 годов? Партизаны - это бойцы самоорганизованного народного ополчения, ведущие боевые действия, преимущественно диверсионного характера, против войск оккупантов. А американцы в Ираке - именно оккупанты, они же захватчики, это формулировка на уровне ООН, и не ебёт совершенно какой оттенок это слово имеет, и как именно я или кто-либо другой относится в общем ко всему процессу оккупации и сопротивления.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments