Sergei S. Rublëv (ssr) wrote,
Sergei S. Rublëv
ssr

Вот странный какой английский язык. Или же дело в менталитете авторов и их целевой аудитории. Ну вот что такое, скажите "prince flower girl" (CNN пишет)? Нет, вы в отрыве от контекста попытайтесь это понять и перевести (оно, в принципе, и подано в отрыве от контекста пока не начнешь сопровождающий текст читать).

Потому что речь-то у нас вообще-то идет о девушке, стукнувшей благородного принца Ч. по ебалу цветком. Но дословно у нас получается что - prince flower girl? "Девочка принцева цветка"? "Девочка принца цветов"? "Цветочная девочка-принц"? "Девушка из города Принс-Флауэр"?

А заголовок полностью звучит как Latvia charges prince flower girl. Он, естественно, куда попало экспортируется и там полностью отрывается от контекста. Латвия заряжает девочку королевского цветка.

Update: О, а я, оказывается, уже офигевал по схожему поводу.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments