Sergei S. Rublëv (ssr) wrote,
Sergei S. Rublëv
ssr

Вот странный какой английский язык. Или же дело в менталитете авторов и их целевой аудитории. Ну вот что такое, скажите "prince flower girl" (CNN пишет)? Нет, вы в отрыве от контекста попытайтесь это понять и перевести (оно, в принципе, и подано в отрыве от контекста пока не начнешь сопровождающий текст читать).

Потому что речь-то у нас вообще-то идет о девушке, стукнувшей благородного принца Ч. по ебалу цветком. Но дословно у нас получается что - prince flower girl? "Девочка принцева цветка"? "Девочка принца цветов"? "Цветочная девочка-принц"? "Девушка из города Принс-Флауэр"?

А заголовок полностью звучит как Latvia charges prince flower girl. Он, естественно, куда попало экспортируется и там полностью отрывается от контекста. Латвия заряжает девочку королевского цветка.

Update: О, а я, оказывается, уже офигевал по схожему поводу.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments